Hello all. The people at NaPoWriMo were feeling very International today. So they asked us to find a poem, not in our language, and then translate it by sound. I found the poet Charles Ducal, who writes in Dutch. I also learned he was a farmer, as well as a poet, so I used that to aid my translation.
VOERTIJD
By Charles Ducal
Tussen slapen en waken
in vleesgeworden beton
een eerste oor licht hoort naderen
een eerste keel gromt
opklim van aanslaande rompen
naar onuitstaanlijk gekrijs
in rukriemen vastgebonden
vlokschuim en ziedend kwijl
meester honger langsrijdt
en stort in de troggen
zijn meelwagen huilen herleidt.
tot ondergronds zingend geslobber
alsof zich iets menselijks bevrijdt.
It’s hard to wake up
In the early morning light
To begin the world brand new
To begin old again
The gate I untie
Near the cold open stalls
The cows gathered together
Their gaze has no questions
Mister Hog lazes
Not ready to move from his enclosure
Until the meal wagon arrives at him
Then the ground is wet with slobber
I too am ready for a drink